Είχατε ποτέ κάποιο κουτάβι που ήταν τόσο απίστευτα χνουδωτό και αξιολάτρευτο που δεν ξέρατε πώς να μεταδώσετε την έντονη επιθυμία να σφίξετε το κεφάλι του χωρίς να ακούγεστε σαν μανιακοί; Λοιπόν, τώρα υπάρχει μια λέξη στα αγγλικά για αυτό: Gigil.

Το Gigil (προφέρεται ghee-gill) είναι μια από τις νέες λέξεις που έχουν μπει στο Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης (OED). Προέρχεται από τη γλώσσα Ταγκαλόγκ των Φιλιππίνων, αναφέρεται σε αυτό που οι ψυχολόγοι περιγράφουν ως χαριτωμένη επιθετικότητα: «[Ένα] συναίσθημα τόσο έντονο που μας δίνει την ακαταμάχητη παρόρμηση να σφίξουμε τα χέρια μας, να σφίξουμε τα δόντια μας και να τσιμπήσουμε ή να σφίξουμε όποιον ή οτιδήποτε άλλο βρίσκουμε τόσο αξιολάτρευτο». Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ουσιαστικό που δηλώνει το συναίσθημα ή ως επίθετο για την εμπειρία του συναισθήματος, όπως: “That puppy is making me gigil” ( Αυτό το κουτάβι με κάνει να θέλω να το σφίξω).

Με 600.000 λέξεις, το OED είναι ένα από τα πιο ολοκληρωμένα λεξικά στον αγγλόφωνο κόσμο. Οι συντάκτες του εξετάζουν χιλιάδες προτάσεις για νέες λέξεις κάθε χρόνο που προέρχονται από πολύ μακριά και από ποικίλες πηγές, συμπεριλαμβανομένων της έρευνας και των εκκλήσεων crowdsourcing του ίδιου του OED.

Το Alamak, μια καθομιλουμένη κραυγή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει την έκπληξη ή την οργή στη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία, ήταν επίσης στη λίστα.

Στην τελευταία του ενημέρωση, το OED είπε: «Δεν θα ήταν χρήσιμο για τους αγγλόφωνους να έχουν μια συγκεκριμένη λέξη για το φως του ήλιου που πέφτει στα φύλλα… Ή μια λέξη για τη δράση του να κάθεσαι έξω απολαμβάνοντας μια μπύρα;» Οι Νορβηγοί έχουν τη λέξη “utepils” για την κατανάλωση μιας μπύρας (pils) έξω (ute). Και η ιαπωνική λέξη “komorebi” (木漏れ日) περιγράφει το φως του ήλιου που πέφτει στα φύλλα. Οι άνθρωποι που μιλούν αγγλικά μαζί με άλλες γλώσσες γεμίζουν τα λεξιλογικά κενά δανειζόμενοι την αμετάφραστη λέξη από άλλη γλώσσα. Όταν το κάνουν αρκετά συχνά, η δανεική λέξη «γίνεται μέρος του λεξιλογίου τους», είπε το OED.

Οι περισσότερες από τις λέξεις που προστέθηκαν στο OED από τη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία είναι ονόματα πιάτων, συμπεριλαμβανομένου του τοστ kaya – μαρμελάδας από γάλα καρύδας, αυγά, ζάχαρη και φύλλα pandan απλωμένα σε φρυγανισμένο ψωμί, fish head curry (κεφάλι ψαριού με κάρυ) – ένα κινέζικο και νοτιοινδικό πιάτο και steamboat – ένας ζωμός κρέατος και λαχανικών σε λεπτές φέτες.

«Όλη αυτή η κουβέντα για φαγητό μπορεί να εμπνεύσει κάποιον να πάρει ένα φαγητό σε πακέτο ή tapau», είπε το OED. Το Tapau είναι μια άλλη νέα λέξη που προέρχεται από τις κινεζικές γλώσσες, που σημαίνει «συσκευάζω ή τυλίγω φαγητό για να παίρνω». Άλλες λέξεις που προστέθηκαν πρόσφατα από τις Φιλιππίνες είναι το videoke, η εθνική εκδοχή του καραόκε, που περιλαμβάνει το σκοράρισμα, και το salakot, το καπέλο ενός αγρότη.

Λέξεις και φράσεις από τη Νότια Αφρική και την Ιρλανδία ήταν επίσης μέρος της ενημέρωσης.

Πηγή: The Guardian

[mc4wp_form id="278"]